<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 洛陽堰間行>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Strolling along the Loyang Dikes>
<BookPage: 482>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
洛陽堰上新晴日
長夏門前欲暮春
遇酒即沽逢樹歇
七年此地作閒人
<End Poem>
<Translation>
Day new clear
above the Loyang dikes,
spring about to night
before Long Summer Gate.
When I see wine
I buy,
when I see tees
I rest;
in this area
for seven years
the idle man.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Day new clear above the Loyang dikes,
spring about to night before Long Summer Gate.
When I see wine I buy, when I see tees I rest;
in this area for seven years the idle man.
<End Formatted Translation>